Документы        31 января 2022        1162         0

Как выбрать присяжного переводчика в Польше

Присяжный переводчик в Польше

Если вы переехали в Польшу, то, вероятно, рано или поздно вам понадобится присяжный перевод документов на польский язык. Рассказываю, где искать переводчика и что учесть, а ещё делюсь своим опытом: и положительным, и неприятным.

Что такое присяжный перевод и для чего он нужен?

В Польше существует институт присяжных переводчиков. Такие переводчики не просто переводят документ, но и своей подписью заверяют соответствие перевода оригиналу, т.е. фактически выполняют ещё и функцию нотариуса. Для того, чтобы перевод документа имел в Польше юридическую силу, он должен быть выполнен именно присяжным переводчиком.

Таким образом, так называемый присяжный перевод – это перевод, сделанный присяжным переводчиком и заверенный его подписью.



Когда нужен присяжный перевод? Да практически всегда, когда в Польше необходимо использовать документ, полученный в другой стране. Вот только несколько примеров: для поступления в вуз или полицеальную школу нужен аттестат о среднем образовании, для подачи документов на вид на жительство могут потребоваться свидетельства о рождении и браке, для подтверждения стажа работы на родине – трудовая книжка. Естественно, во всех этих случаях нужен перевод документов на польский язык, причем именно присяжный перевод.

Бывают ситуации, когда требуется присяжный перевод с польского языка. Например, чтобы с ребёнком, рождённым в Польше, выехать в Беларусь, понадобится присяжный перевод польского свидетельства о рождении на беларусский или русский язык.

Где искать присяжного переводчика в Польше?

На сайте Министерства юстиции Польши опубликован список польских присяжных переводчиков с их контактными данными. В форме поиска можно выбрать переводчика, например, по населенному пункту, языку или фамилии.

На что обратить внимание при выборе присяжного переводчика?

Обычно я выбираю переводчика по такой схеме:

  • открываю список, о котором писала выше;
  • пишу электронные письма всем переводчикам, у которых указаны мейлы;
  • на основании ответов выбираю переводчика, который больше всего подходит мне по всем критериям.

А вот и эти критерии.

Цена

Обычно переводчики называют цену перевода конкретного документа или стандартной страницы. Бывает, просят выслать фото документа для оценивания.

Стоит быть особенно внимательным, если цена названа за страницу. Стандартная страница – это 1125 символов. При подсчёте учитываются буквы, знаки препинания, другие графические знаки и пробелы.

Количество символов в переводе может существенно отличаться от оригинала. Очевидно, что в разных языках и количество букв в словах разное. Кроме того, в переводе описываются словами печати и штампы документа-оригинала, что также увеличивает количество символов. Некоторые переводчики считают знаки не только в самом тексте перевода, но и в своей удостоверяющей подписи. Это законно. Но так делают не все.

Есть недобросовестные переводчики, которые используют неоправданные способы увеличить количество знаков в переводе. Об этом пишу подробно в последнем разделе статьи про личный опыт взаимодействия с присяжными переводчиками в Польше.

А пока – совет: прежде, чем согласиться на услуги переводчика, узнайте точную цену за перевод всего документа, а не за страницу.




Срок

Перевод документов лучше не откладывать на последний момент. Бывает, что переводчик готов оказать вам услугу только через несколько дней или даже через неделю-две. Мне, правда, всегда удавалось найти человека, готового сделать перевод в ближайшее время. Если срок важен, уточняйте его сразу.

Расстояние

В большом городе важным может быть и место, где переводчик оказывает свои услуги. Я, например, нашла во Вроцлаве отличного переводчика. Всё устраивало: качество перевода, цена, сроки. Но, чтобы попасть к нему, мне нужно было ехать больше часа на трамвае, да ещё и с пересадкой.

Некоторые переводчики высылают документы почтой. Но нюансов не знаю, сама к таким не обращалась.

Возможность выслать фото документа для перевода

Нередко переводчики соглашаются сделать перевод по фотографии документа, высланной по электронной почте. Оригинал нужно показать для сверки только тогда, когда забираешь перевод. Если хотите сэкономить время, можете спросить о такой возможности. По моему опыту – переводчики обычно соглашаются. Но не всегда.

Сколько стоит присяжный перевод документов на польский язык?

Каждый переводчик сам устанавливает стоимость своих услуг. Цена за перевод одного и того же документа может отличаться у разных переводчиков в несколько раз.

Например, на днях я переводила аттестат во Вроцлаве. Цена за услугу варьировалась от 40 до 225 злотых.

Поэтому, если вам этот критерий важен, стоит узнать стоимость услуг хотя бы у нескольких переводчиков.

Не советую обращаться к русскоязычным посредникам, чьими объявлениями пестрит интернет. Почти наверняка вы значительно переплатите, если воспользуетесь их услугами. Даже если вы ещё не владеете польским, ничто не мешает вам обратиться непосредственно к переводчику на своём языке.



Личный опыт: удачный и не очень

В течение 4 лет жизни в Польше я обращалась к присяжным переводчикам несколько раз. Во Вроцлаве и в Варшаве. Выбирала переводчика так, как описала выше. И всегда не было никаких проблем. Всегда до последнего раза.

Про неудачный опыт хочу написать подробнее, чтобы уберечь вас от подобных ситуаций.

Мне нужно было перевести беларусский аттестат на польский язык. Обыкновенный аттестат, без апостиля.

Как обычно, написала нескольким переводчикам. Обратилась к женщине, которая ответила первой. Её условия меня устраивали.

Переводчица перевала документ в день обращения. Но цена за перевод меня шокировала. 225 злотых! Я рассчитывала на 90, максимум 135.

Как же так получилось?

Когда мы договаривались, переводчица назвала цену за одну стандартную страницу перевода (1125 символов) – 45 злотых. В беларусском аттестате – около 1200 символов. По моим подсчётам, в переводе должно было быть 2 страницы, ну, максимум – 3. Верность такого предположения мне потом подтвердили другие переводчики. А женщина, к которой я обратилась, насчитала 5 страниц!

Как? Просто! Цена за количество символов? Отлично, значит, нужно, чтобы этих символов было как можно больше. Лишние пробелы, точки на месте линеечек между названием предмета и оценкой, целые строчки одних точек… Хитрая переводчица искусственно увеличила количество знаков.

И ладно ещё, если бы перевод за такую цену был идеальным. Нет, даже при поверхностном прочтении документа я нашла несколько грамматических ошибок и несоответствия оценок в оригинале и переводе.

Полезные ссылки

Перейдя по ссылкам ниже, вы найдёте актуальные списки присяжных переводчиков в Варшаве и Вроцлаве. Если вам нужно найти переводчика в другом городе, но не получается это сделать самостоятельно, пишите в комментариях – дам ссылку.

Присяжные переводчики в Варшаве (беларусский язык)

Список

Присяжные переводчики в Варшаве (русский язык)

Список

Присяжные переводчики в Варшаве (украинский язык)

Список

Присяжные переводчики во Вроцлаве (русский язык)

Список

Присяжные переводчики во Вроцлаве (украинский язык)

Список

 

Источник фото для статьи: freepik

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.