Во время беременности и родов в Польше можно услышать или прочитать слова, которые редко встречаются в повседневной жизни и почти не изучаются на курсах польского языка. Предлагаю краткий польско-русский словарик таких слов и выражений.
При подготовке этого материала я осознала, насколько увеличился мой словарный запас польского языка благодаря беременности и родам в Польше. Словарик получился бы бесконечно долгим, если бы я включила в него всё, что планировала изначально. Поэтому я решила оставить в основном те слова и выражения, с которыми наверняка встретится каждая будущая мама, и некоторые, с которыми лучше не встречаться, но знать стоит. В списке почти нет слов, созвучных в польском и русском языках (таких как kaszel – кашель, lekarstwo – лекарство).
Содержание статьи
Общие слова и выражения, связанные с медицинской сферой
***
poradnia – консультация (учреждение)
poradnia ginekologiczna – женская консультация (дословно: гинекологическая консультация)
przychodnia – поликлиника
szpital – больница
***
ubezpieczenie – страхование, страховка
ubezpieczeniе zdrowotne – медицинское страхование
***
lekarz – врач
umówić się na wizytę u lekarza – записаться на приём к врачу
***
ginekolog-położnik – акушер-гинеколог
położna – акушерка
pielęgniarka – медсестра
***
skierowanie – направление
badanie – исследование, диагностика; анализ
***
wyniki badań – результаты анализов
dodatni wynik – положительный результат
ujemny wynik – отрицательный результат
***
badanie krwi – анализ крови
badanie moczu – анализ мочи
***
badanie ginekologiczne – гинекологический осмотр
wziernik – зеркало
rozebrać się – раздеться
ubrać się – одеться
***
badanie ultrasonograficzne (USG) – ультразвуковое исследование (УЗИ)
badanie KTG – кардиотокография (КТГ)
badanie stężenia glukozy we krwi – анализ на уровень глюкозы в крови
Читать ещё: Беременность и роды в Польше: Стандарт околородовой помощи в кратком изложении. ВАЖНО ЗНАТЬ!
***
samopoczucie – самочувствие
ciśnienie – давление
tętno – пульс
***
lek – лекарство, лечебное средство
dawka – доза
***
zabieg – процедура
zastrzyk – инъекция, укол
kroplówka – капельница
szczepienie – прививка
***
na czczo – натощак
***
wskazania – показания; рекомендации
ze wskazań medycznych – по медицинским показаниям
przeciwwskazania – противопоказания
skutki uboczne – побочные действия
czynniki ryzyka – факторы риска
powikłanie – осложнение
pisemna zgoda – письменное согласие
***
choroba – болезнь, заболевание
dolegliwość – недомогание
***
zwolnienie lekarskie – больничный лист
Симптомы
***
objawy – симптомы
***
biegunka – понос
cukrzyca ciężarnych – сахарный диабет беременных
dreszcz – дрожь, озноб (Mam dreszcze. – Меня знобит.)
gorączka – жар, повышенная температура
katar – насморк
krwawienie – кровотечение
nadciśnienie – повышенное давление
niedociśnienie – пониженное давление
nudności, mdłości – тошнота
obrzęk – опухоль, припухлость, отёк
omdlenie – потеря сознания, обморок
próchnica – кариес
rozstępy – растяжки
skurcze łydek – судороги ног (икроножных мышц)
uczulenie – аллергия
wymioty – рвота
wysypka – сыпь
wzdęciе – вздутие
zaparcie – запор
zatkany nos – заложенный нос
zatrucie – отравление
zawrót głowy – головокружение
zgaga – изжога
zmęczenie – усталость, утомление
Немного анатомии
***
brzuch – живот
macica – матка
szyjka macicy – шейка матки
łożysko – плацента; детское место, послед
miednica – таз
pęcherz moczowy – мочевой пузырь
pochwa – влагалище
pośladki – ягодицы
krocze – промежность
mięśni – мышцы
żyła – вена; жила
pierś – грудь
sutek – сосок
tarczyca – щитовидная железа
nerki – почки
wątroba – печень
płuca – лёгкие
kręgosłup – позвоночник
plecy – спина
staw – сустав
jelita – кишечник
Беременность
***
ciąża – беременность
(kobieta) w ciąży – беременная (женщина)
ciężarna – беременная
***
zajść w ciążę – забеременеть
być w ciąży – быть беременной
spodziewać się dziecka – ждать ребёнка (быть беременной)
***
być w odmiennym stanie – быть в (интересном) положении
być w stanie błogosławionym – быть в (интересном) положении
***
oznaki ciążowe – признаки беременности
***
przybierać na wadze – прибавлять в весе
Читать ещё: Ведение беременности в Беларуси и Польше: субъективное сравнение
***
okres, miesiączka – месячные, менструация
data ostatniej miesiączki – дата последней менструации
***
test ciążowy – тест на беременность
dwie kreski – две полоски
***
tydzień ciąży – неделя беременности
trymestr ciąży – триместр беременности
***
przebieg ciąży – течение беременности
karta przebiegu ciąży – карта течения беременности
***
przybliżony termin porodu – приблизительный срок родов
przewidywana data porodu – предполагаемая дата родов
Читать ещё: Беременность в Польше: почему я не смогла стать на учёт в поликлинику с первого раза
***
zarodek – эмбрион, зародыш
płód – плод
***
rozwój płodu – развитие плода
ruchy płodu – движения плода
***
ciąża wielopłodowa – многоплодная беременность
***
prowadzić ciążę – вести беременность
***
kwas foliowy – фолиевая кислота
***
szkola rodzenia – школа рождения
plan porodu – план родов
Роды
***
poród – роды
rodząca – роженица
rodzić – родить, рожать
rodzić się – рождаться
urodzić dziecko – родить ребёнка
urodzić się – родиться
***
izba przyjęć – приёмный покой
oddział położniczy – родильное отделение
sala porodowa – родильная палата
sala operacyjna – операционная
sala pooperacyjna – послеоперационная палата
sala poporodowa – послеродовая палата
***
poród naturalny – естественные роды
poród siłami natury – естественные роды
poród drogami natury – естественные роды
***
poród przedwczesny – преждевременные роды
poród po terminie – запоздалые роды
***
cesarskie cięcie, cesarka – кесарево сечение
opatrunek – перевязка, повязка; бинт
blizna – рубец, шрам
***
akcja porodowa – родовая деятельность
okres porodu – период родов
***
poród rodzinny – партнёрские роды (дословно: семейные роды)
osoba towarzysząca – сопровождающее лицо, партнёр
***
skurcze macicy – схватки
skurcze porodowe – родовые схватки
***
odejście wód płodowych – излитие (отхождение) околоплодных вод
rozwarcie szyjki macicy – раскрытие шейки матки
***
parcie – потуги
przeć – тужиться
Przyj! – Тужься!
skurcz party / skurcze parte – потуги
***
pozycja do rodzenia – поза для родов
***
rodzenie łożyska – рождение последа
***
obkurczanie macicy – сокращение матки
Читать ещё:
Роды в Польше: моя история. Часть 1
Роды в Польше: моя история. Часть 2
***
wenflon – катетер
cewnik – катетер
lewatywa – клизма
golenie krocza – бритьё промежности
***
uśmierzać ból – успокаивать боль
środki przeciwbólowe – болеутоляющие, обезболивающие средства
***
anestezja – анестезия
anestezjolog – анастезиолог
znieczulenie – обезболивание, анестезия
znieczulenie ogólne – общая анестезия
znieczulenie zewnątrzoponowe – эпидуральная анестезия
znieczulenie podpajączynkowe – спинальная анестезия
znieczulenie miejscowe – местная анестезия
analgezja wziewna – ингаляционная анестезия
gaz rozweselający – веселящий газ
***
interwencja medyczna – медицинское вмешательство
stymulacja czynności skurczowej – стимуляция родовой деятельности
oksytocyna – окситоцин
przebicie pęcherza płodowego (amniotomia) – прокол плодного пузыря (амниотомия)
nacięcie krocza (epizjotomia) – разрез промежности (эпизиотомия)
***
połóg – послеродовой период
położnica – родильница
Новорождённый
***
noworodek – новорожденный
dziecko – ребёнок
***
płeć – пол
chłopiec – мальчик
dziewczynka – девочка
***
kontakt matki z dzieckiem «skóra do skóry» – контакт матери и ребёнка «кожа к коже»
ocena noworodka według skali Apgar – оценка новорождённого по шкале Апгар
***
odpępnienie, przecięcie pępowiny – перерезание пуповины
Читать ещё: После родов: как проходят первые дни мамы и малыша в польской больнице
***
karmienie piersią – кормление грудью
siara – молозиво
sztuczne mleko – искусственное молоко
konsultantka laktacyjna – консультант по грудному вскармливанию
***
ważyć – взвешивать
mierzyć – мерить, измерять
wzrost – рост
waga – вес
obwód głowy i klatki piersiowej – окружность головы и груди
***
BCG – БЦЖ (прививка против туберкулёза)
***
żółtaczka noworodków – желтуха новорождённых
Читать ещё: Не только 500 плюс: все актуальные выплаты на детей в Польше
Если вы не нашли нужное слово или выражение – пишите в комментариях, постараюсь найти правильный перевод. А если считаете, что в предложенном списке не хватает каких-то важных слов, – дополняйте. Вместе мы сделаем этот материал еще полезнее для будущих мам.
В знак благодарности за полезный материал вы можете угостить меня виртуальным кофе. Я прилагаю много усилий, чтобы мои статьи были вам полезны. И делаю это абсолютно бесплатно в своё свободное время. Символическая сумма «на кофе» – знак для меня, что моя работа кому-то нужна, и хорошая мотивация создавать ещё больше полезных материалов.